有些語言可以接受拉丁字母的拼寫,如印地語,俄語或日語。例如,用梵文腳本寫的'The man is eating'的印地語是'आदमीखारहाहै。'。音譯,它會是'Aadmi kha raha hai'。 (或類似的東西。這種方法經常在網上使用,特別是如果人們沒有訪問印地文鍵盤)使用lang屬性和語音發音的正確方法是什麼(如果有的話)?
在這種情況下,我們使用的拉丁字母,但仍然在寫印地文,所以這將是可接受的使用lang
屬性標記任一變化:
<span lang="hi">आदमी खा रहा है।</span>
或<span lang="hi">Aadmi kha raha hai.</span>
那麼我的問題是關於一般都是用拉丁字母自己的語言,但可能有非講話拼音指南/學習者 - 無論是IPA還是臨時發音 - 是否有最好的實踐鈰在賦予它的語義意義?
例如,在愛爾蘭如果我說:「那人是吃」,我會說:「TA的恐懼AG i將」。我可以標記這件事爲:
<span lang="ga">Tá an fear ag ithe.</span>
如果我給了非講話發音指導,我可能會說「比都在遠如IH-他」。這句話不是毫無意義的,(如'lorem ipsum'文本),但英語或愛爾蘭語句子都不是。
什麼是在這種情況下,正確使用HTML語言相關的屬性,或者是這種使用情況只是沒有被規範目前覆蓋?
饒有興趣的看着愛爾蘭對SO :) – 2014-11-12 16:47:52
@Darragh思想爲什麼不能用一個例子離家很近:) – anotherdave 2014-11-12 16:53:13