2014-09-23 117 views
1

我知道有一個similar question但我的情況有點複雜。標記訂購的描述清單

我就代表一種類型的Linguistics Olympiad問題,這給解決者寫在一個未知的語言幾個句子和其相應的翻譯,像這樣的工作:

1. edèì âno nwạ́sesè ozyí lẹlemù à? edèì ânò wei ga òkí nwạsese ozyí lẹlemù. 
Will this man frighten the deceived thief? 
This man said that he (this man) would not frighten the deceived thief. 

2. ạvùràmù kịnono amemùrè ânò à? ạvùràmù wei ga òkì kịnono amemùrè ânò. 
Did the woman resemble this girl? 
The woman said that she (the woman) did resemble this girl. 

... another five sentences 

from IOL 2014, Problem 4 

求解器需要推斷這種語言和完成的語法幾個任務。兩種類型的作業始終出現:從未知語言翻譯到未知語言。

最初,我決定使用有序列表。但我很快意識到這些句子實際上是一個名稱 - 值組。但是:

  1. 每個句子之前的數字對參考目的有意義。
  2. 計數器在賦值部分重用。如果我選擇使用它,我需要在css中使用計數器或在有序列表上明確設置start屬性。
  3. 在翻譯任務中,只給出了一個版本的句子,無論是未知語言還是Solver-ese。所以這些句子不包含名稱 - 值組。

這裏是我的問題:

我應該使用那些句子描述列表。僅在給定的數據集中?或者在翻譯任務中的數據集和句子中?

如果是這樣,我應該如何表示下列內容:

Translate into Engenni: 
11. Will the old man resemble this coughing youth? 
The child said that he (the old man) would not resemble this coughing youth. 

12. Did this beaten woman not frighten the man? 
This beaten woman said that she (this beaten woman) did not frighten the man. 

在描述列表?根據標準,我不應該使用<dd>,但在數據集中,英語句子在<dd>


一個莫名其妙不相干的問題:如果我使用有序列表,我應該用兩個<p>爲同一譯文的兩個版本?或者我應該使用<i>明確標記未知語言的版本?或者,也許<i>是不恰當的,所以我需要使用語義中立的<span>

+0

您的清單確實訂購了嗎?如果您使用名稱而不是數字作爲參考,並以不同的順序放置列表項目,是否會改變問題?如果不是,那麼你沒有一個有序的列表。 – Alohci 2014-09-23 09:30:45

+0

@Alohci句子的順序沒有什麼特別的意義,但是因爲我只是在複製問題,所以我應該保持網站版本與已經發布的比賽問題的一致性。從這個角度來看,我的名單是有序的。 – 2014-09-23 12:45:49

+0

親自說明,如果段落沒有語義排序,只是偶然排序,我不會使用有序列表,因爲只是使用dl會保留該附帶排序。但這很主觀。 – Alohci 2014-09-23 13:01:51

回答

0

您應該不要在此處使用有序列表(ol)。只有在項目的排序有意義時才使用此元素,而不僅僅是因爲它們以某種方式排序(例如,通過「任意」計數器)。

如果計數器是重要的內容,您應該將其作爲純文本內容,而不是通過ol的默認樣式。問題依賴於默認ol計數器:

  • 用戶無法按Ctrl +˚F了許多。
  • 當用戶複製粘貼內容時,可能不包括計數器。
  • 具有不支持start屬性的用戶代理的用戶將得到錯誤的計數器。
  • CSS!不要依靠它來傳輸內容

對於數據集,你可以使用一個dl

<section> 
    <h1>Translations</h1> 

    <dl> 

    <dt> 
     <b id="translation-1">1</b> 
     <p lang="und">edèì âno nwạ́sesè ozyí lẹlemù à? edèì ânò wei ga òkí nwạsese ozyí lẹlemù.</p> 
    </dt> 
    <dd> 
     <p lang="en">Will this man frighten the deceived thief? This man said that he (this man) would not frighten the deceived thief.</p> 
    </dd> 

    <dt> 
     <b id="translation-2">2</b> 
     <p lang="und">ạvùràmù kịnono amemùrè ânò à? ạvùràmù wei ga òkì kịnono amemùrè ânò.</p> 
    </dt> 
    <dd> 
     <p lang="en">Did the woman resemble this girl? The woman said that she (the woman) did resemble this girl.</p> 
    </dd> 

    </dl> 

</section> 

dl另一種可能是簡單地使用HTML5的切片元素和標題:

<section> 
    <h1>Translations</h1> 

    <article> 
    <h1 id="translation-1">1</h1> 
    <p lang="und">edèì âno nwạ́sesè ozyí lẹlemù à? edèì ânò wei ga òkí nwạsese ozyí lẹlemù.</p> 
    <p lang="en">Will this man frighten the deceived thief? This man said that he (this man) would not frighten the deceived thief.</p> 
    </article> 

    <article> 
    <h1 id="translation-2">2</h1> 
    <p lang="und">ạvùràmù kịnono amemùrè ânò à? ạvùràmù wei ga òkì kịnono amemùrè ânò.</p> 
    <p lang="en">Did the woman resemble this girl? The woman said that she (the woman) did resemble this girl.</p> 
    </article> 

</section> 

使用tablewould be possible, too,但我不喜歡它在這種情況下。那麼實現所需的樣式可能也很難。


轉換分配的選擇不應取決於您用於數據集的標記。但是當你明確地提供計數器時,這將被放置在dt,所以英語句子最終在dd。但是,也可以使用ul,而不是dl,或者再次使用標題分段元素。

+0

感謝您的回答。但是,每個句子是否都符合「

」的定義? 「文章元素代表文檔,頁面,應用程序或網站中的完整或自包含的組合,並且原則上可獨立分發或可重複使用,例如在整合中。」來自W3.org。 – 2014-09-24 11:27:48

+0

@民生劉:如果我正確理解你的情況,我會說是,'文章'適合用未知語言及其翻譯的句子,它們一起形成一個「獨立的內容」。但是,如果您認爲「文章」不合適,則可以使用「section」 - 這不會改變任何輪廓明智的內容(無論如何,只要您使用標題即可)。 – unor 2014-09-24 11:34:55