2011-02-20 23 views
1

儘管我不是以英語爲母語的人,但我儘可能使用英文書寫代碼。當在一個項目中,特定領域的單詞和短語不是英語時,我經常發現自己在翻譯單詞和在我的代碼中使用非英語單詞(變量,方法名稱,類名稱等)之間拉扯。如何處理外語中特定領域的單詞和短語?

翻譯這個單詞會使得代碼閱讀更像簡單的英語,而混淆了習慣於非英語單詞/短語的人的缺點。 不是翻譯會給你看起來很尷尬的名字,但對於那些熟悉域名的人來說,它們更容易理解。從美學角度來說,這讓我有點畏縮。

後者的一個例子是getVirksomhet(),其中挪威詞「virksomhet」翻譯成英語中的「商業單位」,但在這個特定的項目中也有特殊的含義。

你是做什麼的,你對此有何看法?

+0

我們結束了與數據庫中的「VultureBasement」作爲行業裏的液體肥料坑的意思。 (在荷蘭:Gierkelder,gier => Vulture,kelder =>地下室)。至少有一個光彩... – rene

+0

哈哈,不錯的一個。 – rogerkk

回答

4

我已經用最滑稽的翻譯(從荷蘭語到英語)做了幾年,做的和你做的完全一樣:儘可能地堅持英語。 (更不用說你必須主動管理「正確的翻譯」這一事實,否則所有類型的小變化都可能出現在局部變量,計數器等等中)。但是,它會造成更多的混淆,而不是真正的有用。因此,除非你有計劃儘快離岸開發,否則我會堅持得到Virksomhet(),因爲你們都知道這意味着什麼。

我也與一些非母語荷蘭語程序員工作andthey沒有任何問題與getVirksomhet的)荷蘭當量(等

+0

感謝您的回答。我能否問一下,如果你仍然用英文保留你的代碼中的所有內容?對我來說這是最有意義的。翻譯常見的模式就像「獲取」前綴干將,用「設置」,命名一個工廠廠等,我覺得只會把人拋偏離軌道setter方法。 – rogerkk

+0

是,爲獲取設置和諸如此類的東西就變得更周圍的其他方法複雜。如果我們將這些翻譯成荷蘭語(哈爾..)這將是非常奇怪的。我們確實有一些關於代碼評論的討論:荷蘭語或英語,並最終決定英文 – Pleun

0

我認爲你應該和你的客戶交談,並嘗試制定一個你可以同意並且被記錄的重要領域概念的英文翻譯。如果你幸運的話,他們可能已經有了這個。

3

這取決於該術語無處不在。如果你在挪威開發系統,所有的商務人員和開發人員都會知道Virksomhet,那麼我會用這個商業術語 - 尤其是因爲它在英文翻譯上有細微差別。

如果開發人員不能很好地理解這個術語,那麼最終可能會阻礙理解 - 這是無處不在的語言所尋求避免的。在這種情況下,您必須記錄代碼中的術語,或者與業務人員合作以提出可接受的替代方案。

2

我認爲,答案取決於文化環境和你的目標羣體工作。我是希臘人,我在英國,希臘和法國有工作經驗。我注意到,我自己對問題的回答每次都是不同的:

當然,英國:英語。

希臘:所有條款翻譯成英文。大多數希臘程序員都熟悉英文術語。此外,大量的編程語言不接受希臘字符作爲標識符,使用拉丁字母寫希臘語不夠標準和醜陋。

法國:那麼,法語寫的沒有口音。大多數看起來倒英語,即「getApplicationCourante」,而不是「getCurrentApplication」的時代。這具有很好的副作用:在字母排序,該方法將通過通常比形容詞更重要的名詞來分組。儘管如此,這兩種語言的不可避免的混合看起來很難看,但這確實比法國人使用英語要好:-P

話雖如此,你必須確保你的目標羣體也熟悉這門語言。在使用ABAP與SAP一起工作時,我真的不喜歡使用德語的許多功能和數據庫字段。如果你認爲比ABAP的關鍵字,這也是由SAP創建的,全是英文這更糟糕......

相關問題