2012-08-22 50 views
0

我試着翻譯黃瓜西班牙的步驟定義,但我得到這個錯誤:黃瓜步驟在西班牙語定義:曖昧的比賽「......」

Ambiguous match of "que estoy en la página "inicio de sesión"" 


    features/step_definitions/web_steps.rb:3:in `/^que estoy en la página "([^"]*)"$/' 
    features/step_definitions/web_steps.rb:7:in `/^visito la pa|ágina "([^"]*)"$/' 

這裏是我的web_steps.rb

# encoding: utf-8 

Dado /^que estoy en la página "([^"]*)"$/ do |page| 
    visit(path_to page) 
end 

Cuando /^visito la página "([^"]*)"$/ do |page| 
    visit(path_to page) 
end 

如果我在正則表達式中得到^和$,怎麼說是ambiguos?

回答

1

看起來它在後面的步驟定義中看到了|。在錯誤的第二行仔細一看:

features/step_definitions/web_steps.rb:3:in `/^que estoy en la página "([^"]*)"$/' 
features/step_definitions/web_steps.rb:7:in `/^visito la pa|ágina "([^"]*)"$/' 

它看到/^visito la pa|ágina "([^"]*)"$/,它解釋爲OR,即/^visito la paágina "([^"]*)"$/。有了這樣的解釋,這場比賽確實變得模糊不清。

現在爲什麼它是這樣讀的對我來說是個謎,也許是一些UTF-8的幌子?

+0

其實我刪除了|在我發佈在這裏的步驟定義中。酒吧在那裏。我認爲這是接受pagina或página而不是這個短語的一半。謝謝,它現在解決了。 –

+0

不客氣,你能把這個標記爲答案嗎? –