2011-05-06 46 views
8

我們不使用在UI中對文本進行硬編碼,而是使用佔位符與鍵被替換爲實際文本。這也有助於應用程序的本地化。這些叫做什麼?文字,標題,標籤或屬性?

例如Java屬性文件:

about=About 
contact=Contact Us 

這些也可以在數據庫或XML文件中的等

如何被這些所謂的發現?

  • literals?
  • 字幕?
  • 標籤?
  • 屬性?

我正在尋找一般和語言不可知的術語。

編輯:從答案添加所有建議的條款:

  • 翻譯字符串
  • 資源字符串
  • 資源屬性
  • 本地化
  • 文化變UI字段
  • 語言環境
  • 區域設置字符串
  • 消息
  • 消息佔位符

我不知道爲什麼,但它那種傷心和困惑我,有沒有一個堅實的詞來形容這件事。以各種方式存在於所有語言和框架中。

+0

IMO屬性。或消息屬性。 – 2011-05-06 11:04:33

+0

你是要求'鑰匙'的名字還是'價值'的名字? – vkraemer 2011-05-11 00:17:06

+0

還沒有想到這一點。可能都是。 – cherouvim 2011-05-11 04:05:40

回答

5

在許多平臺上,它們都被稱爲資源字符串,與您正在使用的平臺無關。沒有與本地化相關的個別資源字符串的通用名稱。所有這些資源字符串的總稱稱爲本地化。

1

我會叫他們'可翻譯的字符串',但我想這將取決於上下文。

+0

什麼情況?這不是一個通用的和語言不可知的術語嗎? – cherouvim 2011-05-06 14:25:41

0

我會說,他們被稱爲Resource Properties

0

怎麼樣「的消息佔位符」對於被替換在UI字符串,「消息ID」爲鍵和「信息串」(或「消息(文|值「)以獲得」打印「的實際字符串。

1

「語言環境」或「語言環境字符串」。

0

據我所知,沒有任何技術或語言無關的名稱同意這一點。

對於兩個例子,NET Framework有這樣的佔位符的名稱:資源,而HTML使用嵌入內容來指代從一個文件導入到另一個 UI字符串 我不贊成文字內容,因爲它有一個特定的意思是在.NET中,乞求把它變成一個令人困惑的術語(雖然它肯定不是第一個)。

望着特點:沒有嵌入,而不是硬編碼的,佔位符,從DB/XML,鍵/值對查找,文化相關的,特定文化,本地化加載...

我想,如果我願意去文化變體UI字段,即一個後編譯可修改的佔位符(字段),其中包含一個字符串值顯示給用戶(UI),應根據用戶的位置偏好(文化變體) 。我明確提到了UI,因爲還有其他可能需要文化意識的操作(例如排序),這些操作可能會在後臺發生,但不會直接顯示給用戶。

使用這個定義的優點是,它可以擴展到參考其他本地化元素,如圖片,文本文件,XML配置等

0

我稱他們爲「用戶可見的字符串」,因爲在我看來,這是他們最重要的屬性;它們對用戶是可見的,因此必須進行本地化。

2

的基本術語理解翻譯語境是:

本地化(localization)國際( I18n)

這兩個術語都描述了創建internat這些系統能夠適應用戶的語言環境和語言。以下是來自用戶Hank GayLocalization and internationalization, what's the difference?的兩個術語的很好解釋。

因此,「區域設置」等術語過於寬泛,而「資源屬性」太不明確。 「文化變體UI字段」不適合,因爲翻譯的文本不需要出現在UI字段中,因爲它們也可以在郵件文本或其他上下文中使用。

在我看來,描述這些屬性的最好方法是將術語「語言」和「翻譯」考慮在內。所以最好的搭配是:信息翻譯

0

我稱之爲「可本地化的字符串」。

對我來說,「資源」聽起來更一般,它會包含圖像等。和「消息」不太一般,我不會稱菜單標籤爲「消息」。

0

我會使用Web常量或消息常量或UI常量。

屬性文件可以命名爲WebConstants_en.properties或WebConstants_it.properties等

1

上述項目被稱爲「資源字符串」。資源字符串可以進一步分類爲本地化的字符串。

請看下面的例子: -

當文化是美國恩在美國英語WELCOME(美國英語) 命名常量可以參考「歡迎」的資源字符串。

當文化是FR-FR(法國法語)

相同的恆定WELCOME應參照「卓悅」的資源字符串。顯然你必須將WELCOME常數與「Bonjour」關聯起來。作爲一個方面說明,可以使用各種各樣的工具來翻譯不同地區的整個項目。

P.S.我不是法國專家,所以原諒我,我在翻譯歡迎來到卓悅的時候出錯了。:-)

相關問題