一個問題:雙語泛在語言與領域驅動設計項目
在有關領域模型的討論中,通用語言(UL)的許多方面是由團隊成員在德國使用的(所有德國揚聲器),而英文版則在分析模型和代碼模型中使用。
解決此問題的最佳做法是什麼?我們是否應該強迫我們在討論中使用英文術語,或者翻譯建模和實施這個術語是否可以?
一個問題:雙語泛在語言與領域驅動設計項目
在有關領域模型的討論中,通用語言(UL)的許多方面是由團隊成員在德國使用的(所有德國揚聲器),而英文版則在分析模型和代碼模型中使用。
解決此問題的最佳做法是什麼?我們是否應該強迫我們在討論中使用英文術語,或者翻譯建模和實施這個術語是否可以?
我也曾在多個德國DDD項目中工作。 根據我的經驗,團隊通常會在第一次討論和第一次實施後自動開始使用英語詞彙。如果您保持最新的德語術語詞彙表和他們的英語專業詞彙,尤其是幫助新的團隊成員,它會有所幫助。
在德國工作的時候,我曾經參與過一個銀行項目,那裏的團隊(所有德國人)決定使用英語編寫代碼,因爲有些離岸團隊也有可能後來參與其中。
幾個月後,我們已經與我們的英語詞典掙扎。我們注意到我們(和商界人士)對德語單詞沒有任何問題,但我們自己並不總是知道代碼中的正確譯文。一些概念(如法律術語等)甚至不總是有正確的翻譯。
它變得更糟。當一些離岸同事參與其中時,他們開始在代碼中要求德語單詞背後的一些東西,因爲他們可以用德語單詞,但並不總是英文單詞。 (可能是由於我們的翻譯錯誤導致英語...)
經歷了所有這一切,我會採取任何「源」的語言是代碼。如果來源材料(要求,法律框架,業務團隊等)是德語,那麼德語。
反對使用德語的唯一理由是它看起來和聽起來很有趣和奇怪。哦,並且Unicode支持是必須的。 「Überweisungsvorlage」類與CashTransferTemplate類。
我知道另一個將英語動詞與德語概念結合起來的團隊,比如「createÜberweisungsvorlage」,因爲德語動詞很古怪,不適合短而統一的約定。
摘要:你決定,祝你好運:)
使用哪種語言的領域專家使用。如果很多,請讓他們選擇最好的域名。
最好的語言可以從一個子域/有界的上下文到另一個不同。
我認爲UL只是德語或英語的另一種語言。關鍵是它必須由所有團隊成員說出和理解。它必須用於每一個地方,討論,文件,圖表,源代碼,...
你不能在討論中使用德語術語,並且在源代碼中使用英語翻譯術語。