我希望有人能夠看看這個,因爲我以前從來沒有翻譯過任何英文,所以我不確定是否會出現語法衝突。在RoR中構造翻譯的有效方法?
我:
en:
articles:
name: "Articles"
comments:
name: "Comments"
# things
no_results: "There are no %{things}"
my: "My %{things}"
在一個視圖文件
然後,例如:
#title= t('articles.name')
%ul
%li= link_to t('my', things: t('articles.name')), articles_path(user)
.no_results= t('no_results', things: t('comments.name').downcase)
我想要做的就是幹起來我的翻譯,也進不了一個整體亂用使用方法:
- 變複數
- singularize
- downcase
- 利用
似乎在文本中使用的資本化,多元狀態時,模型的最常見的形式,這就是爲什麼我選擇了「公司章程」與「條」或「物品」。你是否贊成在視圖文件上面的方法VS一樣的東西:
articles:
one: "Article"
other: "Articles"
..這可能會發展成這個爛攤子:
articles:
one: "Article"
other: "Articles"
one_l: "article"
other_l: "articles"
是的,但我有%{}的東西,所以文章可以在我的面前來: 「%{}事情我」。你使用過Rails翻譯嗎? –
只是爲了澄清最後的評論 - 我可以根據語言改變使用%{things}的句子的結構。 –
同意,但在某些語言中,根據它所描述的詞可能有兩個不同的「我的」單詞。我會使用保加利亞語,因爲我知道它很好 - 「我的車」翻譯爲「Moiata kola」,「My truck」翻譯爲「Moiat kamion」。不是直接翻譯「我的」。所以我仍然保持兩個分開。 –