我試圖評估使用哪一個,因此會感謝來自做出此決定的其他人的任何反饋。看來,翻譯具有兩大工程:流星本地化/ i18n庫比較
的MessageFormat
http://messageformat.meteor.com/
的觀光
- 基於MessageFormat.js大幅LIB
- 包括提取工具
- 處理模糊串和版本,如果在應用中更新字符串 字符串翻譯個
- JavaScript和車把方法
- 預置的翻譯工具/ WEBUI http://messageformat.meteor.com/translate/af
- 由加迪,流星大師活躍的社區傢伙
TAP國際化
筆記寫的:
- 基於i18next引擎
- 使用AJAX來加載語言
的觀光
- 助手的引導/語言採摘
- 支持包 爲DB收集翻譯
- 支持 https://github.com/TAPevents/tap-i18n-db)
CONS? - 只JSON格式,沒有YAML,這樣繁瑣的編輯 - 沒有WEBUI管理字符串
還有一些其他的項目,如https://github.com/Nemo64/meteor-translator 但上述兩個似乎是最徹底的。我錯過了其他人嗎?
當選擇正確的工具時,人們使用了哪些其他標準? messageFormat與i18next的基礎技術似乎是一個因素。
問題:在頁面
1)多國語言
我試圖做一個雙語的應用程序,但:
點擊:「只有需要翻譯當前客戶端的語言是通過電線發送「
這是否意味着語言只能是A或B,但不是混合,自動切換基於會議?
即如何提供幫助者在頁面中有多個翻譯
EN: {{tr "string", 'en'}}
FR: {{tr "string", 'fr'}}
2)提取動態數據
至少MessageFormat中的項目將捕捉/靜態網頁中提取字符串,但如果我有一個很多內容已經存在於複雜的mongo集合中,有沒有辦法捕捉這個?
感謝您對於此軟件包創作者或其他人的任何見解。
您還可以使用http://l10ns.org翻譯您的應用程序。 – einstein 2014-10-17 08:36:45