我的意思是,如果我有一些Localizable.strings一些文本文件:有沒有翻譯Localizable.strings文件的應用程序?
/* Cancel string */
"Cancel" = "Cancel";
相應的應用將其翻譯成西班牙語(前):
/* Cancel string */
"Cancel" = "Cancelar";
爲Android已經有這樣的服務: http://translate.google.com/toolkit
我的意思是,如果我有一些Localizable.strings一些文本文件:有沒有翻譯Localizable.strings文件的應用程序?
/* Cancel string */
"Cancel" = "Cancel";
相應的應用將其翻譯成西班牙語(前):
/* Cancel string */
"Cancel" = "Cancelar";
爲Android已經有這樣的服務: http://translate.google.com/toolkit
誰在阻止你使用谷歌翻譯工具包? 您可以上傳:
> AdWords Editor Archive (.aea)
> Android Resource (.xml)
> Application Resource Bundle (.arb)
> Chrome Extension (.json)
> GNU gettext (.po)
> HTML (.html)
> Microsoft Word (.doc)
> OpenDocument Text (.odt)
> Plain Text (.txt)
> Rich Text (.rtf)
> SubRip (.srt)
> SubViewer (.sub)
你必須複製粘貼您的本地化字符串的文件類型之一以上翻譯它,並將其複製粘貼回。你可以編寫一個automator腳本來爲你做這件事。
我用Google Translate Toolkit來處理Localizable.strings。它工作得很好。
這個產品我剛剛在Stack Overflow上看到過。顯然是我搜索的結果!它承諾減輕許多人工負擔。我還沒有使用它,所以無法評論。
我的工作是本地化Localizable.strings文件,我可以告訴你,有很多可供選擇。如果你自己做的最簡單的一個就是在Mac上使用TextWrangler。它對文件進行顏色編碼,以便將右側翻譯成您需要的任何語言。我強烈建議如果親自動手。但你希望它自動完成。
爲此,最好將它包裝在一個將格式代碼與實際文本分開的工具中。我們使用Crowdin.net來做到這一點。就解析本地化格式(也包括Android .strings,gettext .pot等)而言,它有很多優點。您也可以免費翻譯翻譯版本或使用現有的翻譯記憶庫,這些翻譯記憶庫不會產生出色的產品,但肯定比Google翻譯更好。你也可以聘請一個真正的app localization service公司來做到這一點。 :)
使用機器翻譯對於本地化來說是一個非常糟糕的主意。您的應用很可能無法使用。 – 2012-04-27 06:40:17
我會進一步說,使用機器翻譯本地化應用程序是一種犯罪。不要這樣做!作爲一個例子,在我的公司(他們愚蠢地爲某些產品做機器翻譯)中,我們發現西班牙語的「返回」翻譯(一個按鈕)是某人背後的詞。這是非常荒謬的。 – Clafou 2012-04-27 10:12:27
什麼問題? :)))我只是問是否有這樣的工具... – nik 2012-04-27 16:05:37