2011-09-08 50 views
2

我在一個Git倉庫中有一個小型的Python項目(幾百行)。我自己開始創作,並用法文寫成。也就是說,所有標識符,註釋和文本字符串。在Git下翻譯一個項目

現在,爲了讓其他非法語的人能夠使用它,我正在考慮用英語翻譯這個項目。這樣做會是一個好策略?

  • 我應該在我的主分支的頂端創建額外的提交,並翻譯整個事情嗎?
  • 或者我應該重新創建歷史記錄並分別翻譯每個提交?如果是這樣,你會推薦什麼工作流程?

爲了什麼是值得的,我一直保持歷史直到現在。另外,我非常肯定,我的計算機和我的Gitorious帳戶上沒有其他存儲庫的克隆。所以,對於這個問題,我認爲重寫歷史不會是一個問題。

歡迎所有意見:備註,建議,問題。 謝謝!

+1

舊的提交很重要嗎,對於某個新的人來說,瞭解何時引入了某個特定功能或某個特定的API發生了更改時,它有用嗎?我從你的問題描述中猜測答案是否定的。你的提交信息是否提供關於你的實現細節的背景說明?也許這些筆記中最重要的內容在README或其他內容中會更有用。 – tripleee

+0

不,它們不是那麼重要,評論中幾乎沒有技術信息。 – Axel

+0

那爲什麼要麻煩? – tripleee

回答

2

我想我會只使用第一個選項並創建額外的提交。
IMO,代碼的當前狀態是當前發展的重點。如果當前版本的代碼全部爲英文,誰在乎歷史上是否存在帶有法語變量名稱的舊版本?

我能想到的唯一問題是,當一位非法語的開發人員需要瀏覽舊的「法語」提交時(試圖理解某些特定的工作,或者爲什麼它是按照它的方式完成的...隨你)。
法語變量名稱和註釋(或者甚至是提交消息!)會使開發人員更難理解正在發生的事情。

另一方面......誰知道這是否會發生?如果這個項目現在還不是那麼大,那麼法國的承諾可能就不會那麼多了。因此,如果任何不會說法語的人都必須瀏覽法國曆史,那麼他們只會要求您澄清。

+0

謝謝你的回答。我會這樣做,然後在我的主分支上提交翻譯後的代碼。 – Axel