1
我正在使用谷歌翻譯API來翻譯我的應用程序中的文本,但是當涉及到街道名稱時,它不是正確的方式。 我想用新語言的字母來保留名稱的語音,例如'1828 oak street'應該是'Calle 1828 oak',而不是'Calle 1828 roble',當翻譯成西班牙語時,我可以舉一個俄羅斯的例子,但是那麼這個問題就會在翻譯中丟失:-)翻譯意義的街道名稱創建了一個錯誤的地址
每一個像Church Street,Main Street,Walnut Street,Maple Avenue這樣的名字都很少的名字都會被翻譯成它的正確含義,其結果是錯誤的街道名稱。
關於如何解決這個問題的任何想法?
不要翻譯街道名稱,即正確的答案是'1828橡樹街'。否則,你將如何處理橡樹街,橡樹路,橡樹路,橡樹通道,橡樹大道,橡樹大道,橡樹路徑,橡樹月牙,橡樹陽臺,橡樹道,橡樹道,橡樹密林和橡樹排,每一個都有獨特的翻譯語言的方式對讀者來說顯而易見,它轉化爲什麼?請注意,在英國,您經常會看到彼此接近的路線名稱。備選方案:顯示完全翻譯和未翻譯的單詞。 – abligh
有可能沒有辦法做到這一點。我剛剛測試過Google Geocoding API可以使用'language'參數來做這方面的任何事情,但它所做的只是翻譯地址所在的國家的名稱。出於上述@abligh提到的原因,我假設。 –
@abligh我會離開它,但想想原產地是俄羅斯的應用程序,語言是俄語,當應用程序轉換爲英文時,應該留下街道名稱是不可讀的=>用戶有0次閱讀街道名稱的機會,不妨留下空白。 *在翻譯人名時遇到同樣的問題。 –