考慮下面的文檔庫:https://github.com/symfony/symfony-docs 有這個資源庫https://github.com/symfony-fr/symfony-docs-fr工作流程的文檔翻譯倉庫
的法語版本的倉庫法國貢獻者使用GIT中會如何:
- 注意在英文版本庫上進行的修改
- 務必在合併這些更改時對每個單詞進行翻譯?
- 輕鬆與其他貢獻者一起工作?
這已經被討論here,但我們缺乏對有經驗的git用戶的洞察。
考慮下面的文檔庫:https://github.com/symfony/symfony-docs 有這個資源庫https://github.com/symfony-fr/symfony-docs-fr工作流程的文檔翻譯倉庫
的法語版本的倉庫法國貢獻者使用GIT中會如何:
這已經被討論here,但我們缺乏對有經驗的git用戶的洞察。
有趣的是,這是我能想到的迅速:
正如在GitHub的討論中提到:
你可以有原始文檔的上游分支,並與該分支你可以看到哪些文件在任何一天進行修改。
如果您有一個負責法文翻譯的人,那麼您可以通過單獨的存儲庫或使用Github的提要來關注原始分支。
與其他貢獻者一起工作意味着設置一套規則,如果有人開始翻譯文檔,那麼需要解決一個問題。翻譯將是一個獨立的分支,又名特色分支。在將分支合併到主分支之前,可以將這個分支推送給github進行審查或修改。
我無法真正想到如何確保原始倉庫中已更改的每個單詞都已被翻譯。儘管有些人可能會翻譯差異,但問題是法語和英語之間的語法不同,使得幾乎不可能使用原始的補丁。
您可以做的事情是在法國回購協議中爲原始回購協議中發生的每一次合併創建一個問題,您引用法國問題中的原始提交。