2011-12-09 40 views
0

這可能是一個主觀問題(儘管我希望不是)。我正在將申請翻譯成歐洲西班牙文。此應用程序提供屏幕上的經度和緯度顯示。是否需要翻譯緯度/經度的方向字符?

當顯示的英文給定經度方向,一個例子是:

10° W 10' 2.42" 

然而,在西班牙語單詞西轉化爲伊斯特。它是約定離開字符在經度英文或翻譯爲西班牙語,像這樣:

10° O 10' 2.42" 

我個人覺得,作爲一個海洋標準它不需要翻譯,但如果任何人都可以點我的例子這是不正確的,將不勝感激。

感謝

回答

0

大多數語言翻譯做他們 - 這是與芬蘭,瑞典和德國,至少這種情況。如果它真的是海事軟件,我仍然保留他們的英文名稱,因爲大多數特殊領域的人都習慣於看到英文字符表示半球。實際上,如果提交給不熟悉的用戶,某些翻譯可能也會導致混淆,例如。芬蘭語中的「南部」將縮寫爲E,在原始版本中將縮寫爲東部。

其他值得考慮的選擇是使用帶符號的數字,即。 -10°爲10°W。這是相當廣泛的使用和非常明確的。如果你沒有空間不足,我會使用半球的真實名稱而不是縮寫,以保持安全。