我正在編寫一個web項目的框架。 (在Asp.NET MVC中,但不相關)。文化特定翻譯有多重要?
現在我想將資源字符串保存在數據庫中,而不是資源文件中。 我這樣做是因爲它易於通過Web界面編輯,無需上傳我的整個項目。
現在我想想應該走多深。我應該只有一種語言「英語」,並將其用於美國和英國?或者我應該爲不同的文化有不同的資源? (在大多數情況下,兩種語言的文本是相同的)。
有沒有人知道微軟,谷歌或Facebook如何處理?
我正在編寫一個web項目的框架。 (在Asp.NET MVC中,但不相關)。文化特定翻譯有多重要?
現在我想將資源字符串保存在數據庫中,而不是資源文件中。 我這樣做是因爲它易於通過Web界面編輯,無需上傳我的整個項目。
現在我想想應該走多深。我應該只有一種語言「英語」,並將其用於美國和英國?或者我應該爲不同的文化有不同的資源? (在大多數情況下,兩種語言的文本是相同的)。
有沒有人知道微軟,谷歌或Facebook如何處理?
如果你正在編寫一個框架,我會實現它,它可以完成,但如果沒有單獨翻譯「美式英語」,那麼「美式英語」會回退到英語。在德語(我的母語)中,德語,德語,德語,奧地利語或德語 - 瑞士語有單獨的語言環境,但很難使用。
E.g.我們有一個軟件,它使用了一個(用於我們)難以理解的詞來「聊天」,而我們的辦公室裏沒有人是新的。後來發現這個詞在德國北部使用(我們在奧地利,位於德國南部)。對於所有講德語的人來說:這個詞是「Schnacken」。
這是「本地化」和「翻譯」之間的區別,取決於您的應用程序和預算。
用於美國和英國(以及澳大利亞,新西蘭等)之間大多數商業應用的英語語言是相同的。有一些細微差別 - 比如「-ize」和「-ise」的單詞結尾 - 但通常不需要特別考慮這一點。
奇怪的是,主要的例外情況是關於例如域中特定的術語。駕駛,建築等等。所以,人行道/路面,路面/道路,輪胎/輪胎;水龍頭/抽頭;毫無疑問是其他人。
除了語言,還有一些東西有要在不同的文化之間進行本地化。例如,日期格式不同--1/10/11是1月份在美國和加拿大,但10月份是在英國。貨幣也是明顯不同的。
微軟,Google,Facebook等往往有不同的網站,不適用於不同的語言,但反映不同的文化。因此,Microsoft主頁與「關於Microsoft英國」鏈接的例外情況相同,該鏈接會將您帶到具有本地內容的特定國家/地區。
所以:
Facebook有enUS和enGB翻譯。例如,美國英語用戶看到某人「喜歡的電視節目」,而英國英國用戶則看到他們「喜歡的電視節目」。
我該如何自己回答這個問題: 我是否擁有資源(本地語言環境)來提供有價值的翻譯? 難道讓我的用戶比其他的變化作出更大的貢獻,將採取類似的開發時間和財力?
對我來說,回答這些一直沒有,所以我從來沒有本地化超越英語,很遺憾。不過,你可能會發現答案會有所不同。只要記住,殺手功能可能不是你的翻譯和保持透視。
我想這應該是「最喜愛的電視節目」英國英語的用戶... – bernhardrusch
+1美國英語回落至英式英語。 (哈!) –
「我沒想到這種西班牙宗教裁判所!」 – bernhardrusch
.....沒人會指望水療中心 - (ACH,繼續下去,你可以猜測休息。) –