我正在使用Pascal Precht的angular-translate(12.5 KB縮小)+ Alex Sexton的messageformat.js(縮小15 KB)進行多元化。Pascal Precht的角度翻譯與Rahul Doshi的角度定位
看AngularJS YouTube頻道的視頻«Internationalize AngularJS: Globalized Apps for a Global Audience»關於新的國際化模塊角之後,我想知道是否值得從移動角轉換來拉胡爾·多希的角度定位?
當我看到角度定位是更多«角方式»+我可以在的MessageFormat語法是缺乏角度的插值的自由。此外,我通常不關心我的JS文件大小,但27.5 KB與4.5 KB是一個很大的區別。
所以,是否有人有經驗都角翻譯和角度定位,可以告訴差異/缺點/他們兩個的等? (也是我創建這個問題,因爲我沒有發現這兩個庫在谷歌比較«一個與另一個»格式 - 開發人員喜歡這種比較,所以它會更容易找到它未來在StackOverflow這裏)。
那麼,只要一個可以看到一切都很好動態加載的文件 - 當我打開官方網頁http://doshprompt.github.io/angular-localization並轉到DevTools - >網絡,並嘗試更改語言到法語在下拉菜單中,我可以看到本地化和多元化JSON文件加載和所有示例都翻譯成法語。 – artuska 2014-12-10 10:21:32
對不起,我不清楚。動態加載文件我的意思是說,你只能告訴角度定位在特定位置找到語言文件。 Angular-translate可以在配置時刻指定語言文件。你可以指定一個靜態文件加載器(比如角度定位),但是你也可以提供你自己的文件加載器。 – Xander 2014-12-11 11:50:21