2013-04-08 72 views
1

截至2013年,多語言多文化網頁本地化的最佳實踐是什麼。本地化信息(全球化)

我應該將所有翻譯存儲在數據庫中嗎?語言等?

我應該建立基於數據庫查詢的resx文件還是應該簡單地創建resx文件?

該應用程序將與跨多個設備和平臺的瀏覽器界面一起使用,例如,在Windows/IOS/Android系統。還有什麼我應該考慮的事情。

問候

Shrekito

回答

1

有幾種類型的全球含量,通常你會不得不面對:

  • 應用模板,如HTML頁面,菜單和發送的電子郵件您的應用程序
  • 存儲在您的數據庫中的動態內容

應用程序模板

模板通常使用您自己的框架國際化(國際化)框架進行處理。在asp.net的情況下,框架包含庫來標記字符串並將它們導出到(英文).resx文件。這支持許多內置功能,如變量,複數和開發者註釋。所以除非你遇到了一些實際的阻滯劑,否則你通常想要用它來代替構建你自己的i18n框架(例如在數據庫中,或者在帶有.resx導出的DB中)。

如今,工作流程決定是在您真正想要獲得這些文件的時候出現的本地化。在過去,您可以使用電子郵件與代理機構交換文件。 2013年,網絡應用開發週期快,每週(或每天)多次發佈,因此對自動化的需求更大。團隊正在使用VCS,FTP或Dropbox作爲他們文件的臨時存儲,轉而使用現代本地化(L10n)管理平臺,如Transifex(披露:我是創始人)管理其本地化流程。

從開發人員中刪除L10n痛苦的最好方法是將L10n平臺與您的構建工具集成,因此無論您何時提交,英文文件都會自動發送到L10n系統,該系統將檢測更改並通知正確的翻譯人員。準備部署時,您的集成將自動提取新翻譯的文件。

隨着Transifex,您可以使用的Tx客戶端應用程序與一個git-commit鉤子,你的編譯/ CI系統或醇」好部署腳本:

tx push --source

tx pull -l de,fr,it --mode=reviewed --minimum-perc=90

動態和外部內容

這種類型的內容通常不使用.resx文件處理,因爲它更容易在數據庫本身進行管理。通常情況下,您希望將此內容與模板內容一起存儲,以便翻譯人員有一個地方查看所有內容。

您選擇的平臺將需要有一個現代的API來處理。看看這些如何看起來像Transifex API

其他的技巧和竅門

  • 選擇具有很強的內置的基於Web的翻譯編輯器的平臺。翻譯需要固定的功能,如翻譯記憶庫,詞彙表,機器翻譯等,以提供高質量和一致的翻譯。

  • 遵循良好的國際慣例,如良好的日期格式和避免串聯。

  • 愛你的翻譯。他們是讓所有事情都發生的人。

+0

嗨glezos,感謝您抽出寶貴的時間來完成一個全面的答覆,並原諒我的遲到在說謝謝 - 我讀的答覆,然後失去了我的電子郵件訪問 - 長的故事,我是最近纔回來的網格。本例中的開發人員使用resx文件/轉換路徑。最好的問候Shrekito – shrekito 2013-08-27 13:49:06

+0

PS我不能投票你的答案,因爲我沒有足夠的聲譽呢。 – shrekito 2013-08-27 13:50:20