我的任務是爲德語版本的軟件提供較短的德語單詞。德語有標準的電腦詞彙嗎?西班牙語?
它讓我想到應該有某種信息技術的某種標準詞彙。像有「必須」,大部分(如果不是全部)德國電腦用戶使用什麼英語的人打電話文件,數據庫,記錄,搜索,搜索字詞,搜索命中條款,查找並替換,刪除,OCR ...你明白了。
我在ISO網站上找到ISO 2382,但它似乎只是標準化英文和法文。德國有相應的標準嗎?西班牙語或其他語言怎麼樣?
我的任務是爲德語版本的軟件提供較短的德語單詞。德語有標準的電腦詞彙嗎?西班牙語?
它讓我想到應該有某種信息技術的某種標準詞彙。像有「必須」,大部分(如果不是全部)德國電腦用戶使用什麼英語的人打電話文件,數據庫,記錄,搜索,搜索字詞,搜索命中條款,查找並替換,刪除,OCR ...你明白了。
我在ISO網站上找到ISO 2382,但它似乎只是標準化英文和法文。德國有相應的標準嗎?西班牙語或其他語言怎麼樣?
我建議這本書,雖然比較陳舊,是企圖拿出一套標準計算機術語從德文翻譯成英語和背部:
我會提供了回答「不」。
即使在英語中,也沒有用於描述計算機操作的標準詞彙,因爲您已經提供了它們。當然可以「刪除」文件,但也可以「刪除」文件,「刪除」文件,(不寒而慄)「將文件移至垃圾箱」。
而不是試圖解決在大的問題,我建議你解決小問題。建立常用德語詞彙表,只要有機會擴展詞彙表,請先查看現有詞條,並儘可能重用當前術語。
從某種意義上說,良好的英語文檔運作良好的原因是因爲好的英語作家使用明示或暗示的技術詞彙表。如果您的大部分文檔來自單一來源或相關來源,您可以製作「當他們說X時,我們說Y」的「翻譯地圖」。但是,即使是這樣的簡化通常也要求本地讀者重新閱讀上下文中的翻譯,因爲語言幾乎沒有足夠的規則去做簡單的替換而沒有很多陷阱。
以此爲起點,由The Open Group(www.opengroup.org)似乎已經定義詞彙作爲其在開放組織架構框架(TOGAF),這似乎是諸如此類的事情,我需要工作的一部分。例如,這些文件號碼和標題都直接取自他們的網站:
祝你好運。下一個任務應該是爲俄語提供較短的翻譯。你有我的真誠同情。 BTW。如果您可以發佈公司的名稱,那麼我們將知道哪些應用程序*不可用*,那將非常棒。 –
我的一位朋友在80年代出版了德語電腦詞典。它包含當時通用術語的翻譯。但當然問題是這個領域的進展如此迅速以至於所有的術語(甚至英文)都是真正的俗語。 (你是否說過「唱片」,也許你的意思是「元組」?)抱歉,我不能幫你,但我的建議是直接使用英語詞彙。 – AgilePro