我正在開發一個項目,我需要將簡體中文轉換爲繁體中文,反之亦然。我可以通過字符映射方法(保留簡體字 - 繁體字)來做到這一點,但我想知道是否可以通過簡單的字體交換來實現,但是對於同一個Unicode字符,應該可以使不同的字體顯示不同的字形變體。通過在iOS中的字體交換簡體中文到繁體中文的轉換
這個article講的是漢族的統一。 這是可能的在iOS中通過字體交換做這種轉換,如果是的話,請告訴我我需要使用哪些字體。 在此先感謝。
我正在開發一個項目,我需要將簡體中文轉換爲繁體中文,反之亦然。我可以通過字符映射方法(保留簡體字 - 繁體字)來做到這一點,但我想知道是否可以通過簡單的字體交換來實現,但是對於同一個Unicode字符,應該可以使不同的字體顯示不同的字形變體。通過在iOS中的字體交換簡體中文到繁體中文的轉換
這個article講的是漢族的統一。 這是可能的在iOS中通過字體交換做這種轉換,如果是的話,請告訴我我需要使用哪些字體。 在此先感謝。
這兩種方法實際上都不起作用。字符替換大多數時間都會工作,但粵語和普通話以及臺語和普通話的詞彙不盡相同(儘管這兩個詞更接近) 字體交換將爲您帶來與第一種方法相當或更差的東西。這取決於字體映射和使用的編碼。 這通常不是本地化的解決方案。
不幸的是,不可能在簡體中文和繁體中文之間進行翻譯,只需交換字體或簡單的字符映射即可。
例如,傳統發(發)和發(發)都變簡化了發。因此,從簡化到傳統的自動翻譯需要考慮上下文來選擇正確的字符。
其他問題是e之間的詞彙差異。 G。臺灣和中國大陸。例如電腦在大陸被稱爲計算機,而臺灣則使用電腦 - 類似於英國/美國英語中的卡車和卡車。
iOS附帶簡體和繁體字體。由於不同的書寫風格,這些將顯示相同的Unicode字符。例如花的草根(上半部分)可以用四個筆畫(如兩個加號)或三個筆畫(共享的水平筆劃)書寫。傳統的作家通常會選擇第一種形式,而簡單的作家會喜歡第二種形式。如果您沒有在iOS中專門指定傳統或簡化字體,則會根據用戶的語言設置進行選擇。
好消息是:有些工具可以在簡體和繁體中文之間自動轉換。據我所知,他們工作得很好。講英語的人應該沒有問題閱讀和理解結果。由於上述原因,他或她可能會注意到文本的原始內容,但它仍然比直接閱讀簡化/傳統文本要簡單得多。
OS X附帶了一個用於這種自動翻譯的工具(在服務菜單中)。如果這可以給出可接受的結果,您可以嘗試一下並與一些母語/測試人員進行驗證。維基百科也有一個系統,你可以退房。
你能爲iOS提供可以做這種翻譯的任何API嗎? –
有沒有內置的API來做MT(機器翻譯)你需要尋找第三方的API,如谷歌或百度(如果你的應用程序將在中國使用忘記谷歌,他們是完全封鎖) – uchuugaka
正如uchuugaka指出,對於iOS中的這種構建沒有API。但是那裏有相當多的第三方庫。你可能想看看e。 G。 https://github.com/BYVoid/OpenCC。它是用C++編寫的,因此應該可以在iOS應用程序中包含而不會有太多問題。 –
您可以通過本地化來支持繁體中文。
如果你的系統安裝了搜狗輸入。 所以你可以選擇這個字符串,你想要轉換成繁體中文。注意:不要選擇任何ASCII字符。
然後點擊鼠標右鍵並選擇「將文本轉換爲繁體中文」。
這個問題是關於iOS內部應用程序的翻譯,而不是macOS ... –
對此有何建議?目前我專注於中國大陸? –
正確的做法是將內容翻譯和本地化。所有人類語言都是如此。在大多數情況下,本地閱讀香港或TW傳統中文的人可能可以理解相當數量的大陸簡化,但不是全部。不要依賴那個。 – uchuugaka
其實應用程序是爲雜誌,其中包含多個問題,每個問題包含許多文章,所以它不僅本地化應用程序控件,而且文章原本將在簡體中文文本。我認爲它不可能保持本地化文件,由於這我使用字符映射。或尋找字體交換......如果我們留下準確性來證明一個概念......在這種情況下字體交換是可能的嗎? –