我有一個主要使用英語的網站,但也包含了相當數量的日語。HTML lang屬性爲多語種網站
多語種網站的最佳做法是什麼?在html
標記中聲明兩種語言並不完全準確,並且內聯lang
標記看起來多餘且很重。
我該如何解決這個問題?
我有一個主要使用英語的網站,但也包含了相當數量的日語。HTML lang屬性爲多語種網站
多語種網站的最佳做法是什麼?在html
標記中聲明兩種語言並不完全準確,並且內聯lang
標記看起來多餘且很重。
我該如何解決這個問題?
在html
元素中使用lang
屬性,或者使用不同語言中包含一個或多個句子的任何元素。你可以計算例如書名或其他長句作爲句子。但是,對於英文文本中出現的任何日文名字,使用lang=ja
或多或少都是毫無意義的,除非您有實際的理由這樣做。
語言標記有幾個潛在的用途,其中一些正在慢慢地被物化。搜索引擎不知道使用它,但例如自動連字符(被調用時)使用它,並且一些語音合成軟件已經使用它。如果您在Microsoft Word中打開HTML文檔,它將識別lang
標記,並可以相應地運行拼寫檢查(針對支持的語言)。
這種對lang
標記的使用對於整個文檔或其主要部分來說是最重要的。標記越精細,其潛在有用性越小,除了生成乏味外,通常也變得越來越少。甚至不清楚是否例如德文專有名稱應當在英文文本中出現時應被視爲德文全文。
特別提示:使用lang
標記可能會影響字體在瀏覽器中的選擇。例如,如果您編寫I visited <span lang=ja>Yokohama</span>
,這在邏輯上是合理的(儘管I visited <span lang=ja-Latn>Yokohama</span>
會更準確),您可能會在字體上使用與Firefox上的外圍文本不同的字體「Yokohama」。原因是在標記中聲明時,瀏覽器對不同的語言使用不同的字體的默認字體。但是,正如大多數作者所做的那樣,如果使用CSS設置文本的整個字體系列,這當然不是問題。
直列
lang
標記似乎是多餘的,重
那麼,這是做到這一點的最好辦法。如果你願意,你可以深入到spec。