我想知道Facebook是如何做到的,他們是否添加了兩個不同的HTML + CSS或其只是爲了改變不同的語言主題爲不同的語言或是否有任何特殊的HTML屬性,方向完整的網站?以下是兩個例子,一個是英文,另一個是阿拉伯文。在網站上的多語言翻譯
另外我想添加另一個相關的問題,也就是說,你認爲他們使用一些api來翻譯,比如google api嗎,還是他們硬編碼翻譯(僱用某人做翻譯)?
我想知道Facebook是如何做到的,他們是否添加了兩個不同的HTML + CSS或其只是爲了改變不同的語言主題爲不同的語言或是否有任何特殊的HTML屬性,方向完整的網站?以下是兩個例子,一個是英文,另一個是阿拉伯文。在網站上的多語言翻譯
另外我想添加另一個相關的問題,也就是說,你認爲他們使用一些api來翻譯,比如google api嗎,還是他們硬編碼翻譯(僱用某人做翻譯)?
更改Facebook的佈局更改是用css更改的,它們有兩個單獨的css,一個用於從右到左,另一個從左到右,但如果在英語或同一個反義詞中有另一種語言,則它們實際上使用html方向標籤,用正確的方向將郵件定向到方框中。
取決於你使用什麼樣的技術,這個概念被稱爲string externalizing,string resourcing,string internationalization,localization等,這是可以做到這一切在CSS + JavaScript中,但這不會是一種非常有效的做事方式,特別是如果你的網站有很多字符串和很多翻譯。
HTML是不同的 - 只要看看HTML源代碼,如果你好奇。來源是不同的,因爲在網站的前端後面的代碼,如「登錄」字符串外部存儲在一個集合文件,可能是這個樣子:
## LANGUAGE = ENGLISH ##
LOGIN = "Login"
PASSWORD = "Password"
當你切換語言,後面的代碼前端保持不變,但代碼使用不同的外部語言文件。例如,可能是同一個應用程序的西班牙語文件:
## LANGUAGE = SPANISH ##
LOGIN = "Iniciar sesión"
PASSWORD = "contraseña"
的想法是,爲了支持新的語言,所有需要做的是有原來的標識翻譯成一種新的語言文件。翻譯者不一定非要成爲一名程序員才能輕鬆地翻譯上面的內容。
最後的評論是,Facebook有足夠的錢支付專業翻譯,以許多世界語言爲他們提供非常好的翻譯。很久以前,他們允許用戶提交翻譯作爲起點。使用免費翻譯API來翻譯應用程序字符串通常是一個糟糕的主意,因爲大部分時間這些API不能正確地獲得語法。翻譯API對於某些單詞和短語的「整體含義」是最有效的,但在爲任何一個特定習慣用語獲取最正確的單詞翻譯時,翻譯API也可能非常不準確。
所以假設他們只是使用CSS來改變文本的方向,並在後端硬編碼翻譯。這是你想說的對嗎? – Basit 2011-02-13 06:37:26
Basit,圖片是不必要的。請不要重新添加它。 – 2011-02-13 06:34:47
也許對你來說是這樣,但很多人有時不知道什麼問題是關於,所以圖像使它很容易,即使它不是必要的,它不會傷害,把它放在那裏.. – Basit 2011-02-13 13:34:07