2009-12-30 34 views
0

我被要求研究構建您的站點的國際版本時的最佳實踐。構建專注於界面和佈局的國際站點

被問到的主要問題是我們如何處理中文和阿拉伯文。

例如,當用戶選擇阿拉伯語作爲語言時,是否應該只將文本右對齊,或者我們的導航,徽標和總體佈局是否也應該切換?

與其他大型公司相比,Apple和I​​BM不改變他們的佈局,但微軟幾乎可以切換所有東西。

我的好朋友谷歌沒有太多的幫助,所以我希望有人能幫助我。有人有答案嗎?一些提示和/或資源?

回答

1

和以往一樣,在UI設計中,「這取決於」。

在這種情況下,你要檢查的事項包括:

  • 你期待什麼樣的用戶?什麼技術水平?
  • 他們曾經使用過什麼Web體驗?
  • 您對本地化有哪些資源?

技術用戶(例如開發人員)很可能偏好與其他內容相同的網站佈局。

對於阿拉伯語,雖然精通網絡的用戶在從左至右的使用方面頗爲熟悉,但感覺是「錯誤的」,因此您的網站需要相當引人注目才能確保人們留下來。如果你可以改變你的佈局然後做。

對於阿拉伯語和中國人來說,有很多習俗和習語是截然不同的,特別是在平面設計方面。特別是熱門網站看起來比西方通常的「噪音更大」:像這樣的網站像stackoverflow.com在這些文化中會非常簡約。

同樣要小心幸運和不幸的數字,與傳統關聯的顏色等諸如此類。 (這種情況自然會隨處可見:我可以提及我們從北愛爾蘭獲得的關於一個曾經爲我工作過的網站選擇的非常橙色主題的評論...)

我推薦的是您分配你的一些翻譯預算給當地的講本地用戶界面顧問。他們能夠就您的網站的哪些位需要進行本地化和翻譯提供適當的建議。

+0

謝謝。絕對是我尋找的信息類型。 – 2009-12-30 17:39:31

0

This guy有大量的信息。除此之外,我的問題是我習慣於通過多日諮詢來幫助人們這樣做,而且我不確定如何總結適合此處的帖子。那真的不再是我們的業務了,所以,老實說,我不願意上班。

+1

注意:OP特別要求本地化建議,而不是國際化建議:換句話說,「什麼」需要翻譯或更改,而不是「如何」這樣做。完全不同的事情。 – 2009-12-30 17:24:53

+0

當我從事這項業務時,我們將其視爲同一過程的一部分。你必須決定如何選擇如何選擇什麼,並且有時需要技術上的約束來決定如何偏向什麼。 – bmargulies 2009-12-30 17:50:14

2

這是一個非常廣泛的話題,但你確實提到過微軟「將所有東西切換」,所以我會談一談這件事。

有幾個組件支持您的應用程序的許多文化。一些注意事項可能是:

  • 按照W3C國際是指通過去除硬編碼字符串,使其他各種資源,如圖像,本地化的準備你對其他文化的應用。這應該從一開始就是軟件設計/構建/測試過程的一部分。

  • 本地化可以被細分爲兩個具體領域:

    • 語言本地化是最國際化的軟件的焦點。字符串和圖像被轉換爲​​另一種語言,並使用當前文化動態加載。
    • 文化本地化(微軟着名的東西)是改變用戶界面元素以更好地適應其他文化的做法。例如,在美國,紅色意味着錯誤或不利消息。在其他國家,情況並非總是如此。

對於軟件真正成爲跨文化,你需要解決兩種類型的本地化。不過,對於您的網站,適當地本地化語言字符串和圖像可能就足夠了;您可能沒有資源讓用戶交互設計師在爲不同的文化設計應用程序。

+1

+1爲區分本地化和國際化。另外:請注意,微軟在本地化方面很出名,因爲他們有一個「聯邦」結構的子公司,可以管理他們自己的內容和設計。 (看看www.microsoft.de,並與www.microsoft.com.au進行比較,看看我的意思。)IBM更加集中,並且也在他們的網站上顯示。蘋果是 - 呃,蘋果是一個很好的例子,說明如何不做本地化。 – 2009-12-30 17:28:53

+0

阿門到那個。 :) – 2009-12-30 17:34:13

+0

非常感謝。我知道這是非常廣泛的話題,所以我很感激幫助。 – 2009-12-30 17:38:58