2012-06-29 71 views
0

對於類似於市場或類似網站的網站,如果大多數內容是使用一種語言,但是某些用戶生成的內容使用其他語言,那麼本地化的最佳方法是什麼?什麼是用於本地化網站的最佳實踐(業務優化)?

有這麼多的方法,我感到困惑,我對這種最具成本效益的商業最佳方法感興趣。

一些典型的方法;

  • 網站以一種語言,接受各種語言
  • 網站使用一種語言,一種語言只接受內容(拒絕其他內容)
  • 網站使用一種語言,內容同日而語的翻譯內容以主要語言,如果內容不是主要語言
  • 網站在多國語言,內容輸出作爲對網站的每個本地化版本,也就是內容被複制的網站
  • 網站在含多處每個語言版本e語言,內容屬於與內容語言相同的網站語言版本。也就是說,英文版網站的英文內容,德文版網站的德文內容等等。

  • tld vs子域vs本地化目錄?

+0

什麼方法是***您的業務最可選***我們不能告訴你。這取決於您的網站的目標對象以及目標是什麼。 – deceze

+1

我覺得這個問題不是真的以編程爲中心(http://stackoverflow.com/faq#questions)。也許你應該在用戶體驗(http://ux.stackexchange.com/)上詢問? –

回答

1

正如其他人所評論的,這不是一個真正的技術問題,所以可能不是最適合的。

但是,我會說,如果您提供的服務來自不同國家和不同語言的客戶/用戶,僅基本的禮貌就會決定您提供一個可以適應客戶語言的網站。

用戶用自己的語言提供的內容至少應該有自動翻譯鏈接(例如Google翻譯)。

如果您沒有執行這兩項操作,則會鎖定可能的受衆羣體。

您還需要考慮立法。如果您在某些國家提供服務,則要求您提供許多基本語言。

+1

呃!請不要Google翻譯,這太可怕了。而且它經常引入錯誤翻譯,這比使用英語保持網站更糟。 – Clafou

+0

@Clafou:顯然任何自動翻譯都帶有健康警告!但是,你最後一次嘗試過嗎?我發現,在過去的幾年裏,它確實有了很多改善。如此之多以至於翻譯現在可以理解而非歡鬧!在任何情況下,通常提供該功能總是更好,而不是將用戶鎖定在系統之外(有效地) - 給他們選擇,他們可以決定不是你。 –

+0

我在一個文化頻繁使用谷歌翻譯的地方工作,以本地化Web用戶界面。我是以這種方式被屠殺的一種語言的唯一母語者,並相信它,但它仍然不合適。當然,這一切都取決於,如果源語言是明確的,那麼它通常是好的。我們也有一個這樣翻譯的移動應用程序,雖然我不會說西班牙語,但顯然,「返回」導航按鈕被翻譯爲西班牙語,用於某人的背部。在這些情況下(短文本),機器翻譯仍然可以是搞笑的。 – Clafou