我有一個簡單的產品數據庫。I18N翻譯系統:關於ER圖設計的建議?
每個產品都是N:1相關的幾個屬性,比如材質,性別,形狀等等。
每個屬性是一個表(例如表「形」與方形,圓形和其它行)
現在,我想給「翻譯」每個屬性,例如,我想要的「廣場」的記錄,與「quadrato」(it),「carré」(fr)等相關聯。 「語言」是另一個表格(it,fr,en),並且可以添加或刪除語言,因此具有「it_value」,「fr_value」列顯然是不可能和醜陋的。
我在想
- 創建表「譯着」用ID,LANGUAGE_ID和價值
- 創建表「語言」與編號,名稱
- 創建表「形」和「材料」用的ID和其他列
- 創建(例如)的表‘MATERIAL_TRANSLATIONS’與translation_id和material_id
- 創建表‘SHAPE_TRANSLATIONS’具有相同的想法,如上面
您認爲其他解決方案可以更高效還是更優雅?
(對不起,不張貼ER圖太多,但我不是這樣「圖形」的人;!))
這是正確的答案,但在我的情況下,我認爲有必要有不同的「屬性」表。例如,我確實需要有一個「形狀」表。 –