好吧,它比一個名詞與英語相比要複雜一些,例如,與英語相比,日語也有不同的語法結構,所以某些句子會在日語中使用更多的單詞,其他會使用LESS字。我不是很懂日語,所以請原諒我以韓語爲例。
在韓語中,一個句子通常比一個英語句子短,主要是因爲通過使用上下文填補缺失的單詞而縮短了它們。例如,說「我愛你」可以和사랑이(「sarangi」,簡單地是動詞「愛」)一樣短,或者只要完全限定語句(我[主題]] [對象]愛[動詞+禮貌修飾語]在文本中,它是如何寫的取決於上下文,通常由段落中的早期句子設置
無論如何,有一個算法來真正知道這種事情會很很困難,所以你可能會更好,只是使用統計數據,你應該做的是使用隨機樣本,其中已知的日文文本和英文文本具有相同的含義。樣本越大(隨機數越大),更好......但是如果它們真的是隨機的,那麼你會有多少人有幾百人沒有太大的差別。現在,另一件事是這個比例將完全改變被翻譯的文本的類型。例如,高度技術性的文件很有可能比一本雜亂的小說具有更高的日文/英文長度比。
至於簡單地使用你的字詞翻譯詞典 - 這可能不會工作得很好(可能是錯誤的)。同一個單詞不會每次都以不同的語言翻譯成同一個單詞(儘管技術討論的可能性更大)。例如,美麗的詞。我不僅可以在韓語中指定多個單詞(即有選擇),但有時我會失去這種選擇,如在句子中(食物很美),我不是指食物的外表好。我的意思是它的口味很好,而且我對這個詞的翻譯選項也會改變。這是一個非常普遍的情況。
另一個大問題是最佳翻譯。一些人類真的很糟糕,以及電腦更糟糕的東西。每當我校對一篇從另一篇文章翻譯成英文的文檔時,我總能看到各種縮短文本的方法。
因此,儘管通過統計數據,您可以計算出翻譯之間的平均長度比例,但這與所有翻譯爲最佳的平均比例大不相同。
我不挑剔,但我想你想知道,押してください不是敬語;這只是禮貌。 – 2008-12-19 13:45:18
@mikemacman,我使用廣義的術語來包含keigo的所有三種模式,包括sonkeigo,kenjogo和teineigo:http://ja.wikipedia.org/wiki/敬語 – 2008-12-22 00:59:59
取決於軟件;我看到很多すること或者像iTunes和Safari這樣的東西只是普通的して。這當然,加上大量的〜させていただきます – 2009-04-09 19:59:59