3
我正在開始一個個人項目,我想爲我的法語會員以及講英語的其他人提供文檔。如何維護用Sphinx編寫的文檔集的多個翻譯?
那麼我該如何組織我的目錄呢?
什麼要分開(我猜資源,像生成的導航鏈接語言一些conf項目...)?
什麼不分離(避免重複的最大配置項目)?
我正在開始一個個人項目,我想爲我的法語會員以及講英語的其他人提供文檔。如何維護用Sphinx編寫的文檔集的多個翻譯?
那麼我該如何組織我的目錄呢?
什麼要分開(我猜資源,像生成的導航鏈接語言一些conf項目...)?
什麼不分離(避免重複的最大配置項目)?
我們創建了一個Python腳本來管理我們文檔的翻譯工作。它創建看起來像這樣的目錄結構:
|-- source |-- build | `-- html | `-- latex |-- i18n | `-- fr | |-- source | |-- build | | `-- html | | `-- latex
基本上,在國際化子目錄/ <朗>/是鏡像經典獅身人面像的目錄結構。
我們文檔中的How to translate the Open Object Documentation in your language頁面說明了該過程。
該文檔託管在Launchpad上:https://launchpad.net/openobject-doc