2010-12-07 153 views
-1

我正在用英文和德文撰寫技術文件。我選擇的語言取決於預期的受衆。將技術術語從英語翻譯成其他語言?

在我的德文文檔中,我必須使用可以翻譯或不翻譯的術語。每位德語母語的開發人員都會理解「Konstruktor」或「構造函數」。 「anonyme Funktionen」或「匿名功能」。關於這些條款,使用德語翻譯我沒有問題。我相信,如果作家在向那些缺乏英語語言能力的人解決問題時使用預期讀者的母語中的更多術語,那麼可以防止一些誤解。

但是對於某些術語來說,正確的德語翻譯聽起來很可怕。每個德國母語的開發人員都知道數據庫連接字符串是什麼。沒有人會談論「Datenbankverbindungszeichenfolgen」。我記得有些人試圖把一切都翻譯成德文,有時候結果甚至令人尷尬。

我想在其他翻譯中可能會發生同樣的問題,而不是德語。這似乎是一個真正的翻譯決定何時翻譯和何時翻譯。

什麼是翻譯技術文檔的最佳實踐指南?當你翻譯技術術語時,你何時堅持使用英文術語?

+0

更多意見:如果您檢查MSDN文檔,例如「連接字符串」,你會發現他們將其翻譯爲「Verbindungszeichenfolge」。沒問題,我想。我會盡可能地翻譯技術術語。否則,你最終會遇到一些令人尷尬的「denglish」。 – 2010-12-08 07:01:30

回答

1

俄語的情況也是一樣。在引入其他語言的技術或任何新術語時,我們稱之爲「語言追蹤」。唯一的區別是鍵入西里爾文,而不是拉丁文。日語也是一樣。輸入Kana發音時不會改變。這仍然是英語,但你沒有看到它。早在蘇聯後期,俄語技術英語書籍中有時會出現「真正」的術語翻譯。現在閱讀這些書是非常困難的,因爲今天有一個英語詞彙更容易辨認。例如,俄語中「防火牆」有一個特殊的詞,但很多可用的是「防火牆」本身或「brandmauer」鍵入的西里爾語。

因此,常見的流程是將更多的英文單詞放在一邊,因爲它更容易理解。就像德國「kostenlos」=「frei」=「免費」一樣,但據我所知,「免費」更有用。