translation

    0熱度

    2回答

    我已經下載了一個最初是拉丁文的響應HTML主題,以定製和開發一個網站。 我把標題爲「Decalog」(網站名稱) <title>DecaLog</title> 但是當我申請的變化,我的Chrome瀏覽器自動轉換和變化這「Decalogus」。雖然我瞭解翻譯過程,但我不希望發生這種情況。我相信這也會翻譯我後來在網站上發佈的文字。如何防止這一點?編輯: 如前所述,它ios搞亂了文本。我加英文文本,

    1熱度

    1回答

    我們在生產模式中遇到了翻譯問題。 我們的翻譯可以在MaterializationStrategy設置爲Copy的情況下以開發人員模式正常加載和加載。 當我們部署到生產環境,我們運行以下命令: bin/magento maintenance:enable composer install bin/magento cache:clean bin/magento cache:flush bi

    -1熱度

    1回答

    所以我的問題是:有沒有一種方法來創建一個類或某些東西,用戶選擇所需的語言後,自動翻譯一個Android應用程序的TLabels,TText?或者是否有自動翻譯解決方案? 我不想使用資源DLL嚮導或需要互聯網的東西導致我正在使用的平板電腦不會連接到互聯網。 我仍然是Delphi的初學者,但仍然輸了。 如果有任何我沒有提供的信息,我很抱歉。 感謝您的幫助

    2熱度

    1回答

    我會嘗試貢獻vscode項目,我想提交一個新的翻譯。 我如何做到這一點?項目中是否有任何工具? 對不起,我的英語。

    0熱度

    1回答

    我試圖使用2種語言 德語和英語 創建一個項目我的設置文件 LOCALE_PATHS = (os.path.join(BASE_DIR, 'app /locale'),) MIDDLEWARE = ( 'django.middleware.security.SecurityMiddleware', 'django.contrib.sessions.middleware.Sess

    1熱度

    2回答

    我想用非空格字符& nbsp;在翻譯。 # messages.cs.yml "City near river": "Město u řeky" 但是,在模板中翻譯時,不間斷空格字符會被轉義。 {{ 'City near river'|trans }} # prints "Město u&nbsp;řeky" 有沒有辦法如何使這項工作?

    1熱度

    1回答

    我在尋找en-US,pt-BR等東西的專用名稱。 我試過尋找幾個術語,我發現「LCID」,但它似乎是Windows /微軟的宇宙。 我正在尋找一個更好的詞來形容它,但我不太滿意: localeCode localeSlug 的語言區域[a-z]{2}-[A-Z]{2}模式似乎在任何地方都可以使用,所以我想用一個暗示格式的名稱來引用它。

    1熱度

    1回答

    當試圖在全球驗證使用的驗證與此代碼: errors.fieldMissing = [translate('aor.validation.fieldMissing')]; 我收到以下錯誤: Warning: Failed prop type: Invalid prop `errorText` supplied to `TextField`, expected a ReactNode. 沒有t

    1熱度

    1回答

    我在我的德國網站上使用Canvas主題與woocommerce商店。 但是我有這個問題,我的產品分頁仍然使用「上一頁」和「下一頁」作爲按鈕文本,即使所有內容都翻譯成德文。 畫布主題使用一個管理員的functions.php與下面的代碼: $defaults = array( 'base' => esc_url_raw(add_query_arg('paged', '%#%')),

    1熱度

    1回答

    我正在嘗試使用Symfony 3進行翻譯。我已經閱讀了所有的文檔,但是如何處理默認語言已經掛起。例如,這我知道這是XLIFF文件,我會用法語 <xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2"> <file source-language="en" target-language="fr" datatype="pl